martes, 14 de septiembre de 2010

Traducciones videojueguiles


(Nota, para ampliar las imágenes, pinchad en ellas)

Estimados coleguillas,

esta semana os dejo una muestra de lo que puede llegar a ocurrir cuando eres traductor de videojuegos y trabajas viendo la tele a la vez, o para ahorrarte en sueldos contratas como traductores a 3 macacos alimentados a base de Agua de Valencia (mmm rica y sabrosa, y sana para los niños. ¡Familias de hoy en día, den más alcohol a sus hijos! con un poco de suerte encontrarán trabajo como traductores de videojuegos).

Yo lo que creo es que en España tenemos dos idiomas oficiales: uno de ellos es el que todos conocemos y el otro es uno más original, que llamaré a partir de ahora "castellanolaiguer". Este último consiste en mezclar el bonito lenguaje SMS con el castellano antiguo, pero creyendo que se escribe en un español correctísimo.

Os dejo unas bonitas muestras de lo que puede ocurrir cuando traduces videojuegos así rápidamente y sin pensártelo mucho:

1. The Legend of Zelda: Ocarina of Time

Este estaba especialmente traducido en SMS, y aparte de encontrarte grandes frases como "he tenido que esperar tantos anos", que puede ser comprensible por el tema de la tilde de la Ñ, teníamos este bonito final,+ donde al malo le mandaban a un sitio especial:


¿¿¿AL REINO MALAJE????!!! malaaaaahhhe!!

2. Lego Indiana Jones

(¡Gracias por la foto, Javi!). ¡Los traductores tenían un nivel de cultura espectacular, ya veréis, ya!


Ayyy lo que se necesita... jajajaja, me sangran los ojos.

3. Oblivion

Este juego es larguíiiiiiisimo, pero largo, largo, de esos de no acabar nunca. Entonces yo comprendo que alguna gamba se tiene que meter por medio, pero es que no era una, ni dos, es que estaba plagadito de ellas y aparecían cuando menos te lo esperabas.

Además de traducciones horribles, tenía muchos errores cachondos, como por ejemplo que hubiera de pronto alguien nadando por el aire en una ciudad.

Yes, estoy listo...

no puedo ser estar ni parecer

Lo que me pude reír en su día con los troles. Un trol. Plural: dos troles. Igual que un clin, dos clinex. ¡Si es que es de cajón!

Vale, lo gracioso de aquí es que este perro en concreto, según los traductores, se llamaba MURALLA EXTERIOR. Nada menos.


¡NO HABLAR... SOLO TREN!

pa-so-te


Y aquí va mi preferida de Oblivion, al loro con la burrada:

La frase debía haber sido la siguiente: "¡Has encontrado a mi bien llamada hija! Le hablaré a nosequién DE TU CONTRATO. Toma esto, bla bla bla, DURANTE GENERACIONES!"

Eso se quedó en:

BRAVO, amigos traductores. Seréis los mejores durante generadores.

4. Final Fantasy VII

Este juego se recordará más aquí por su traducción española que porque fuera una maravilla (que lo es).

Ya sólo el menú de instalación está escrito en lengua romance, al loro:

ESTARDANTE. Me figuro que significará "que tarda".

Durante tooooooodo el juego había perlazas, como por ejemplo que un personaje dijera "qué fresquito" en vez de "cómo mola", o que dijeran "su fiesta le espera arriba" en vez de "su grupo le espera arriba" (que la cosa cambia de una a otra frase, eh).

También eran míticos los cambios de sexo de los personajes como por ejemplo cuentan la historia de una de las protas diciendo "Aeris era un niño muy bonita".

Pero es que lo peor (o mejor) venía cuando, en medio de un momento emotivo o trágico, aparecían grandes perlazas como la siguiente:


¿QUÉ QUERÍAN DECIR? aaaahhhhh misterio, pero "se la voy a clavar" fue mítico.


Sin embargo el más mítico de todos es y siempre será la siguiente imagen. TRADUCCIÓN ÉPICA:


El momento en el que transformaron a un tio serio y profundo por un garrulo de pueblo cerrao.

Sin más,

¡ALLÉ VAMOS!

jueves, 2 de septiembre de 2010

Respuestas pasivo-agresivas

Como ando de mil doscientos exámenes no actualizo. Es una excusa como cualquier otra porque cuando no tengo exámenes tampoco actualizo, pero en fin...

Os dejo un precioso documento transcrito en un juicio real. Sobran las palabras.

¡Por si no se lee, si se pincha se amplía!