sábado, 3 de octubre de 2009

Traducciones automáticas

Una gran tontería digna de cualquier blog del mundo es el tema de las traducciones automáticas. Esta semana me puse a toquetear la opción de traducción de google:

- Por ejemplo, buscando curiosidades de películas, la mejor que pude leer fue una de "Drácula de Bram Stoker":

Errores revelador: Cuando el señor Arthur Holmwood está sentado a ver junto a la cama de Lucy, el cable que montacargas Holmwood hasta es visible como hombre lobo de Drácula como ráfagas persona a través del cristal en la habitación.

GENIAL!!! me he enterado de todo!! (en realidad quiere decir que en una escena a uno de los personajes se le ve un cable que le eleva hacia atrás).

- Otra con la que me reí bastante fue con la calidad de la literatura de Shakespeare. ¿Recordáis cuando Hamlet reflexiona acerca del suicidio? "Ser o no ser, etc":

"[...] El corazón y el dolor de miles de choques naturales
Que la carne es heredera, 'tis una consumación [...]"

"[...]La insolencia de la oficina y la rechaza
De que el mérito de la paciente se indigna,
Cuando él mismo podría hacer su golpe de gracia
con un punzón desnudo? a quien le fardels oso.[...]"


¡¡¡A QUIÉN LE FARDELS OSO!!! Señor Shakespeare a mí esto me suena a catalán de borrachera!!.

- Pero bueno, que esto venía porque quería colgar cierta imagen grandiosa. Un día quise descargarme un programa que convirtiera a MP3 las canciones de un CD. En la web traducían automáticamente la descripción del programa, al loro con algunas frases:



"A la velocidad de rasgadura DEL COLMO!!!" eso suena a la velocidad absurda de Space Balls.

...el archivo de imagen mordido por el pedacito perfectamente.

Feliz semana.

No hay comentarios: